neděle 18. září 2011

Úvod do translatismu VII. aneb Zákon identity myší

Něco neuzvěřitelného!

Člověk, jak praví evolucionisté, pochází z opice. Suchozemci se vyvinuli z mořských potvor, mořské potvory z ještě menších mořských potvor a ještě menší mořské potvory z blesků a prachu zemského. Ač se etymologie neodvažuje pronikat až "k počátkům Země", je zřejmé, že zvířata hrají v lidské společnosti důležitou úlohu. Dnešní článek o avantgardním translatismu jim budiž věnován.
(Adjektivum neuzvěřitelný vynalezl pro český jazyk jistý Blek, který je dobře znám čtenářům Root.cz. Termín použil v komentáři k neméně bizarnímu článku Omezuje prastaré ASCII dnešní programátory?)

Japonská etymologie

Odhalte v následujících hádankách zvířata!
  • Nit, která váže opravdu mnoho hmyzu. (pavouk)
  • Světlo je okolo červa. (světluška)
  • Co je velmi důležité na pokrytí zvířete. (želva)
  • Trs. Tolik tvorů zmizí. (netopýr)
  • Opravdu jemné a chutné. (kreveta)
  • Tuku stále více a více. (prase)
  • Opravdu pružné stvoření až do konce. (had)
  • Tvor spolehlivější dopravy. (vůl)
  • Opravdu věrné stvoření. (pes)
  • Velmi rychlé přenášení zvířetem. (kůň)
Zdroj: [1]; překlad: [2].

Přeskočit žraloka

"Je to okamžik. Rozhodující chvíle, kdy se váš oblíbený seriál ocitne na hraně. Víte, že nyní už to půjde jen a jen z kopce. Někdo může hovořit o vrcholu. My hovoříme o "skoku přes žraloka". Od toho okamžiku už to nikdy nebude ten pořad, jaký býval." (Jon Hein; zdroj)
Někdo vidí skok přes žraloka v tom, že Kirino ze seriálu Má sestřička nemůže být až taková pizda, ehm, opravdu je taková pizda. Někdo jiný zase v tom, že upíři na světle spárklují, namísto toho, aby bídně zhynuli. Ale děje se to pořád.


Zákon identity myší

V roce 1766 Johann Daniel Titius vyslovil domněnku, že vzdálenosti planet sluneční soustavy od Slunce naplňují vztah 0,4 + 0,3 ⋅ 2n, počítáno v AU (tj. násobcích vzdálenosti Země od Slunce), když druhý člen pro první planetu vynecháme a pro další planety dosazujeme za n postupně 0, 1, 2 a tak dále.
Titius-Bodeova řada nemodeluje skutečnost tak docela správně. Mnohem pozoruhodnější však je, že japonská Wikipedie [3] okulárem Google Překladače [4] zná tuto řadu pod heslem "Bodeho zákon identity myší".

Čína k zániku

Na začátku roku se objevila zpráva, že v čínských zverimexech kompenzují špatné zacházení se psy pomocí heroinu. Co o tom soudí Japonci? (Google Překladač od té doby změnil své překlady - v závorce je uvedeno nové znění.)
  • (Čína k zániku.)
  • Je to opravdu temný kontinent.
  • Je to moudrý obchodní trik. (Obchodní moudrý blázen.)
  • (Miluji čínský lid a drogy.)
  • Opravdu, to je čínský mravenec mozek nic dělat.
  • Heroin je povzbuzující? Já jsem tiše stát matný vypadající obraz.
Zdroj: [5]; překlad: [6].

Žádné komentáře:

Okomentovat

Úvod do translatismu X. aneb Obrácená strana medaile

Hlídejte si svá holoubátka! Po více než třech letech dospěl filologicko-psychologický seriál o nové vědní disciplíně translatismu ke s...