pátek 15. října 2010

Úvod do translatismu IV. aneb Pane, načepuj mi sílu

 

Překlad, chápaný jako transpozice z jednoho jazykového, kulturního, časového aj. horizontu do jiného, může nabývat netušených podob. Začasté tomu tak opravdu je; proto přichází mladá vědecká disciplina translatismu, aby prozkoumala hříčky, ke kterým jsou klasické jazykovědy slepé.

Anglický překlad pro Čechy

Typickou kategorií, ve které překladatelé dělají hotové kotrmelce, jsou samotné názvy děl. Ano; vymyslet adekvátní překlad pro The Importance of Being Earnest, to není jen tak. Někdy se také stane, že originální text "makarónsky" (i klasické vědy totiž mají smysl pro humor) kombinuje více jazyků dohromady. Jindy se stane, že je při překladu původní název "opraven": například anime seriál Break Blade se ve Státech distribuuje pod názvem Broken Blade (neplést s Broken Sword).
Velmi zajímavým se však jeví překlad z angličtiny do češtiny, jehož výsledkem je anglický text ekvivalentní s originálem. Překlad do cílového jazyka s tímto vůbec neoperuje - prozkoumáníhodné! Vizte americký film Step Up 3D, česky Let's Dance 3D. Lze se domýšlet, že český divák pochopí spíše to druhé v pořadí; nicméně se těším, až některá pražská scéna uvede "česky" Shakespeara - v Pidgin English!

Lupa ho opravdu nezajímá

Strojový překlad, jeden ze základních předmětů zájmu translatismu, dokáže často velmi pregnantně vyjádřit informace, o jejichž vyjádření nikdo neusiloval, či hůře, chtěl je druhé straně zatajit. Po takovém pregnantním vyjádření pak přicházejí ony prastaré otázky a věty zvolací: Říkáš s Karlem? Ale vždyť ta malá je úplně černá!
Takového navštívení se nedávno dočkal Martin Malý.

Objeveno v Urban Dictionary

Slova, podobně jako cokoli živoucího, přirozeně hynou, rodí se, kříží mezi sebou a nabývají nových, nevídaných rolí. Mapování nečekaných vztahů v obrovském verbálním organismu je podstatou avantgardní vědecké discipiny známé pod pojmem translatismus; závěrem proto připojuji několik anglicko-českých jazykových reflexí.
Známý server Urban Dictionary pravidelně vyhlašuje slovo dne (neplést se Slovem dne); 26. srpna se jím stalo sousloví lap flaps - reklamní lejstra, které vám z časopisů etc. vypadnou do klína. Jinými slovy - klíněnka.
9. srpna se stalo slovem dne substantivum thinko (obměna typo). Toto slovo známe v češtině dlouho, již od dob Přemysla Oráče. Není úmysl jako umysl (od umysleti se)!
Co však v češtině nevysvětlitelně chybí, je slovo dne z 11. září loňského roku, původem ze seriálu The Office - fráze beer me something.

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
Lord, beer me strength.

Místo toho abychom my Češi zpívali nějaké:

A tak jsem vděčnej za tu šanci,
že přijde po životě ráj,
kde ti suchou deku daj…

P.S.: Fajnšmekry zajisté potěší i slovo dne z letošního 18. září, zkratka etm. - velmi subtilní.

Úvod do translatismu X. aneb Obrácená strana medaile

Hlídejte si svá holoubátka! Po více než třech letech dospěl filologicko-psychologický seriál o nové vědní disciplíně translatismu ke s...